Traducir es trasladar el contenido de un texto escrito de una lengua a otra.

Estudié el Grado de Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia con las combinaciones lingüísticas del inglés, francés e italiano al español. Dado que he vivido en Suecia desde 2014 y he estudiado y he tenido contacto directo con el idioma durante todos estos años, también tengo la posibilidad de trabajar con la combinación lingüística del sueco al español.

Mis áreas de trabajo son ciencias sociales, márketing, economía, derecho, cultura, ocio, medicina y editorial. Póngase en contacto para información sobre qué combinaciones lingüísticas se aplican a cada una de las áreas de trabajo.

Ofrezco varios servicios dentro del campo de la traducción audiovisual: subtitulado, traducción para doblaje, traducción para voice-over, transcripción y ajuste.

  • Subtitular es añadir texto en la parte inferior del fotograma con lo que dicen los personajes que hablan en la escena. El subtítulo puede estar en la misma lengua que la que habla el personaje u en otra. 
  • Doblar es eliminar la pista de diálogo original y sustituirla por otra donde el diálogo está traducido a la lengua de destino.
  • Voice-over es bajar el volumen de  la pista de diálogo original y añadir encima la pista traducida a la lengua de destino.
  • Transcribir es poner por escrito un discurso o similar. También se puede referir a reproducir un escrito convencional a un texto Braille.
  • Ajustar es modificar la traducción para que se adapte a las limitaciones que existen en cada uno de las modalidades de traducción.

Tanto en el Grado como en el Máster en Traducción Audiovisual hubo temas específicos que abordaban ampliamente estos tipos de traducciones. Estoy familiarizada con el uso de programas de subtitulación (he utilizado Aegisub), así como las limitaciones que existen al traducir para cada una de las modalidades. También tengo experiencia con traducciones para voice-over.

Trabajo con las combinaciones lingüísticas del sueco, inglés, francés, italiano al español. La transcripción está disponible en español y de cualquier lengua a Braille.

La localización puede ser una parte del proceso de traducción y consiste en adaptar culturalmente el contenido con respecto a las condiciones del lugar (puede ser, por ejemplo, platos típicos o refranes). También se suele asociar la localización con la traducción de páginas web y programas informáticos, puesto que es en esos canales donde se suele adaptar el contenido para potenciales clientes de otros países. En este caso, también se debería identificar y respetar el lenguaje de marcado (HTML, por ejemplo) o de programación (JavaScript, por ejemplo) que se encuentra entre el contenido.

Tanto en el Grado como en el Máster en Traducción Audiovisual hubo temas específicos que abordaban este proceso. Estoy familiarizada con algunos de los programas que se suelen utilizar cuando una traducción presenta mucha localización, como SDL Trados o Lokalise. También he utilizado esos programas con los encargos de las empresas Once Upon y Loomis-Pay. Asimismo, me mantengo al día en los diferentes idiomas con los que trabajo para poder encontrar la traducción que más se ajuste al texto de origen.

Trabajo con las combinaciones lingüísticas del sueco, inglés, francés, italiano al español.

Revisar es corregir y/o modificar un texto para mejorarlo. Se puede revisar un texto normal o una traducción (este sería entonces el último paso en el proceso de traducción).

Este servicio está disponible en español. Además de ser el español mi lengua materna, en todos los cursos universitarios en los que he estudiado tener un alto dominio de la lengua española era primordial. Además, en el Máster en Lengua Española, hubo materias donde trabajamos con este procedimiento específicamente.

La transcreación y el copywriting son dos servicios que suelen ser habituales dentro del ámbito del márketing.

La transcreación es un tipo de traducción más libre donde el objetivo es que el mensaje en el texto traducido produzca al lector las mismas sensaciones que el mensaje en el texto de origen. La intención, el tono y el estilo predominan frente a una traducción fiel del mensaje.

El copywriting es la producción de textos con fines de márketing.

Tanto la colaboración con Once Upon como con Loomis-Pay me han ayudado a desarrollar ambas destrezas, ya que en ambos encargos el objetivo era ofrecer unos servicios de una forma fresca a la vez que profesional.

Ambos servicios están disponibles en español.

Póngase en contacto para más información.

© 2023 ALG Translations

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios. Más información sobre la política de protección de datos y la política de cookies.